Special features of technical translations
Translations of technical texts are usually translations of reference works, user manuals and user manuals for various goods, devices and systems, instructions for installation, installation and use of equipment. These include translation of technical specifications, regulations and standards, technical documentation, technical literature, scientific articles, patents, etc. Clients of such translations are usually telecommunications companies, manufacturers of various products or service providers, mechanical engineering companies, energy suppliers and nuclear companies, Oil and gas suppliers, metallurgical plants, etc.
A high quality and correct technical translation can only be made in a specialized translation office. There, translators are selected with particular thoroughness, taking into account the technical specifics of the texts to be translated from the technical field.
The peculiarity of this type of translation lies in the fact that technical texts contain many deeply specialized and rarely used terms in everyday language. Each field of science has its own terminological system. Specialist terminology helps to explain the quintessence of the respective request as precisely and precisely as possible, thus ensuring the correct interpretation of the problem dealt with. However, quite often situations arise where a technician who assembles the text of instructions for use or technical documentation for a particular installation or device combines different terminology or borrowed terms from neighboring fields of science in order to detail the operation of a device describe. For this reason, it becomes very difficult or even impossible to find suitable synonyms in this case.
Not only perfect command of the foreign language and the skillful handling of technical terms, but also a well-developed logical thinking and at least basic knowledge of the most important technical disciplines form the set of indispensable prerequisites for a high-quality technical translation , A technical translator should be practically "at home" in all the terminology of the relevant field. Not unimportant is the task of reproducing all technical terminology in such a way that on the one hand they correspond to the original text and on the other hand that the translation remains plausibly or correctly from a technical point of view and arrives flawlessly for specialists.
At this point, there is an additional difficulty: the use of dictionaries and reference works may not always be helpful to the translator because one and the same technical term often has a number of different translation options.
For this reason, it is crucial to select such a specialized translation agency, specialized in the field of technology, with many years of experience, especially in the field to which the text to be translated belongs. The translator, on the other hand, should not only proceed with high accuracy and take into account all the important details in the translation of a technical text, but also constantly educate himself and also "grow" as a technical expert.

No comments:
Post a Comment